Английские стихи с переводом: Байрон «She Walks In Beauty»

Джордж Гордон Байрон «Она идёт во всей красе» из цикла «Еврейские мелодии»

Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона «She Walks In Beauty» из цикла «Hebrew Melodies». Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг, «Алеко», С. Маршак. Перевод последнего будет приведён ниже.

She Walks In Beauty

Прослушать и скачать mp3 можно, нажав эту кнопку Прослушать английский текст или здесь

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that ‘s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Источник

Она идет во всей красе светла как ночь своей страны

Она идёт во всей красе

Любимое в англоязычном мире стихотворение Джорджа Байрона "She Walks In Beauty" было написано после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре и произвела на поэта необыкновенное впечатление. Он сравнивает её красоту и величие с абсолютным совершенством ночи. В 2004 году композитор Михаэль Данна положил эти прекрасные строки на музыку для фильма "Ярмарка тщеславия", создав тем самым один из самых запоминающихся саундтреков в истории кино. Очаровательная норвежская певица Сиссель исполнила песню чарующим голосом.

Она идет во всей красе
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Перевод С.Я. Маршака

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Источник

Любимые поэты и стихотворения

Бирюзовая ледиНа форуме с: 24.09.2006
Сообщения: 1116
Откуда: Хабаровск

» Любимые поэты и стихотворения

Кто ваши любимые поэты — признанные классики, кто-то из современников или ваше сердце покорил знакомый, пишущий стихи?
Какие ваши любимые поэтические произведения?

Пожалуйста, выкладывайте в сообщении только ОДИН стих. Название начинайте с ФАМИЛИИ автора.

Добавить тему в подборки

Модераторы: Мирна; ivankka; Дата последней модерации: 28.01.2021
для структурирования содержания, у модераторов в данной теме есть доступ к редактированию всех сообщений

Бирюзовая ледиНа форуме с: 24.09.2006
Сообщения: 1116
Откуда: Хабаровск

» Блок Александр — Незнакомка

Мне очень нравится поэзия Александра Блока. Еще со школы обожаю стихотворение "Незнакомка".

По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.

Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.

И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.

Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный,
Бессмысленно кривится диск.

И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.

Читайте также:  Ночь и идеи цитата

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.

И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.

И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.

И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
_________________

Изумрудная ледиНа форуме с: 07.01.2007
Сообщения: 3158

» Лермонтов Михаил -Я не унижусь пред тобою

Я обожаю Лермонтова.
Вот мое любимейшее его стихотворение:

Я не унижусь пред тобою;
Ни твой привет, ни твой укор
Не властны над моей душою.
Знай: мы чужие с этих пор.
Ты позабыла: я свободы
Для заблужденья не отдам;
И так пожертвовал я годы
Твоей улыбке и глазам,
И так я слишком долго видел
В тебе надежду юных дней
И целый мир возненавидел,
Чтобы тебя любить сильней.
Как знать, быть может, те мгновенья,
Что протекли у ног твоих,
Я отнимал у вдохновенья!
А чем ты заменила их?
Быть может, мыслию небесной
И силой духа убежден,
Я дал бы миру дар чудесный,
А мне за то бессмертье он?
Зачем ты не была сначала,
Какою стала наконец!
Я горд! – прости! люби другого,
Мечтай любовь найти в другом;
Чего б то ни было земного
Я не соделаюсь рабом.
К чужим горам, под небо юга
Я удалюся, может быть;
Но слишком знаем мы друг друга,
Чтобы друг друга позабыть.
Отныне стану наслаждаться
И в страсти стану клясться всем;
Со всеми буду я смеяться,
А плакать не хочу ни с кем;
Начну обманывать безбожно,
Чтоб не любить, как я любил, —
Иль женщин уважать возможно,
Когда мне ангел изменил?
Я был готов на смерть и муку
И целый мир на битву звать,
Чтобы твою младую руку –
Безумец! – лишний раз пожать!
Не знав коварную измену,
Тебе я душу отдавал;
Такой души ты знала ль цену?
Ты знала – я тебя не знал!

АдминистраторНа форуме с: 20.05.2006
Сообщения: 1875
Откуда: Женский сайт, Дамский клуб

» Пастернак Борис — Осень

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно всё в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке.
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Ещё пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чашу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты — благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты — отвага,
И это тянет нас друг к другу.

ЛедиНа форуме с: 09.12.2006
Сообщения: 196

» Галич Александр — Когда я вернусь

Любимых поэтом много, вот один из них.

КОГДА Я ВЕРНУСЬ

Когда я вернусь — ты не смейся, — когда я
вернусь,
Когда пробегу, не касаясь земли, по
февральскому снегу,
По еле заметному следу к теплу и ночлегу,
И, вздрогнув от счастья, на птичий твой
зов оглянусь,
Когда я вернусь, о, когда я вернусь.
Послушай, послушай — не смейся, — когда я
вернусь,
И прямо с вокзал, разделавшись круто с
таможней,
И прямо с вокзала в кромешный, ничтожный,
раешный
Ворвусь в этот город, которым казнюсь и
клянусь,
Когда я вернусь, о, когда я вернусь.
Когда я вернусь, я пойду в тот единственный дом,
Где с куполом синим не властно соперничать небо,
И ладана запах, как запах приютского хлеба,
Ударит меня и заплещется в сердце моем.
Когда я вернусь. О, когда я вернусь.
Когда я вернусь, засвистят в феврале соловьи
Тот старый мотив, тот давнишний, забытый,

запетый,
И я упаду, побежденный своею победой,
И ткнусь головою, как в пристань, в колени твои,
Когда я вернусь.. А когда я вернусь?

Коралловая ледиНа форуме с: 24.01.2007
Сообщения: 94
Откуда: Москва

» Неизвестный автор — Мой друг! Я так тебя люблю!

Сапфировая ледиНа форуме с: 25.02.2007
Сообщения: 5062
Откуда: Москва

» Шпаликов Геннадий — По несчастью или к счастью.

Очень люблю стихи Геннадия Шпаликова. А вот это стихотворение вызывает у меня какое-то щемящее чувство:
"По несчастью или к счастью
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.

Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того,что ищем,
Ни тебе,ни мне.

Путешествие в обратно
Я бы запретил,
Я прошу тебя,как брата.
Душу не мути.

Читайте также:  Почему ночью ноги горят огнем до колена

А не то рвану по следу-
Кто меня вернет?-
И на валенках уеду
В сорок пятый год.

В сорок пятом угадаю,
Там,где-боже мой,-
Будет мама молодая
И отец живой".

Малахитовая ледиНа форуме с: 19.02.2007
Сообщения: 183

» Сайгё -Встетились снова. (танка)

Ну, а я, как обычно, со своими любимыми танка. Снова Сайгё.

Встетились снова.
Но ведет к тебе лишь один
Путь сновидений.
Пробужденье — разлука.
О, если б не просыпаться!
*************************
Какую радость
Мне принесла в сновиденьи
Встреча с тобою!
Но после еще грустнее
Тебя вспоминать наяву.
*************************
Пришлось разлучиться нам.
Но образ ее нигде, никогда
Я позабыть не смогу.
Она оставила мне луну
Стражем воспоминаний.

Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1068
Откуда: "Город"

» Некрасов Николай- Забытая деревня

Я, может быть, неоригинальна, но моя страсть — Н. Некрасов. Просто умираю от его умения складывать строки и переданного смысла.

У бурмистра Власа бабушка Ненила
Починить избенку лесу попросила.
Отвечал: нет лесу, и не жди — не будет!"
"Вот приедет барин — барин нас рассудит,
Барин сам увидит, что плоха избушка,
И велит дать лесу", — думает старушка.

Не могу, всегда слезы наворачиваются
_________________

Скажите «Спасибо!». Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться — ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.

Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1068
Откуда: "Город"

Скажите «Спасибо!». Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться — ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.

Изумрудная ледиНа форуме с: 07.01.2007
Сообщения: 3158
Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1068
Откуда: "Город"

» Семенова Мария — Отчего не ходить в походы.

Для меня слишком трудо выбрать, Дужл. Действительно трудно. но наверное три из них я выделю — это первый:

Отчего не ходить в походы,
И на подвиги не пускаться,
И не странствовать год за годом,
Если есть куда возвращаться?

Отчего не поставить парус,
Открывая дальние страны,
Если есть великая малость —
Берег родины за туманом?

Отчего не звенеть оружьем,
Выясняя вопросы чести,
Если знаешь: кому-то нужен,
Кто-то ждет о тебе известий?

А когда заросла тропинка
И не будет конца разлуке,
Вдруг потянет холодом в спину:
«Для чего. » И опустишь руки.

Второе про то, как мальчик мечтал побывать за морем, где вырос дед.
И третий про лошадь "Непослушная челка и хвостик метелкой" (я просто рыдаю от него. )

Ааа! И еще про пса, который заботился о котенке.
Блин. не могу. Почти все пробирают до костей!
_________________

Скажите «Спасибо!». Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться — ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.

Изумрудная ледиНа форуме с: 07.01.2007
Сообщения: 3158

» Семенова Мария — Не всему ещё жизнь научила.

А мне нравится это:

Не всему ещё жизнь научила,
Больно стукая носом о дверь:
Если что то тебе посулили
Ты посулам не очень то верь.

Пусть ты сам никогда не забудешь,
Если слово кому то даёшь,
Но тебя – вот уж истинно – люди
Подведут просто так, ни за грош.

Это очень жестокая мудрость,
Но у жизни таких – хоть коси:
Никого, как бы ни было худо,
Никогда ни о чём не проси.

Те же люди, кого не однажды
Из дерьма доводилось тянуть,
Или прямо и просто откажут,
Или всяко потом попрекнут.

Что бы ни было завтра с тобою,
Ты завета держись одного:
Никогда не сдавайся без боя
И не бойся – нигде, никого.

Передряги бывают – не сахар,
Станет видно, насколько ты крут:
Никому не показывай страха,
А не то – налетят и сожрут.

Жизнь – не очень красивая штука…
Все мы чаем добра и любви,
А она нам – за кукишем кукиш…
Так восславь её, брат. И – живи…

Сапфировая ледиНа форуме с: 25.02.2007
Сообщения: 5062
Откуда: Москва

» Бернс Роберт -Ты свистни-тебя не заставлю я ждать

Девочки,просмотрела еще раз эту тему- до чего же хорошие стихи здесь приведены.С удовольствием прочитала все.
А вот как раз из упомянутого выше Роберта нашего. Бернса:

Ты свистни-тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни-тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни-тебя не заставлю я ждать.

Но в оба гляди,пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди,но как будто идешь не ко мне,
Иди,будто вовсе идешь не ко мне.

А если мы встретимся в церкви.смотри:
С подругой моей,не со мной,говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше-смотри!-на меня не смотри,
А больше -смотри!-на меня не смотри!

Другим говори,нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но,даже шутя,берегись как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!

Ты свистни-тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни-тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни-тебя не заставлю я ждать.
(перевод С.Я.Маршака)

Янтарная ледиНа форуме с: 17.06.2007
Сообщения: 261

» Вийон Франсуа — Баллада поэтического состязания в Блуа.

Люблю Байрона (почитайте его поэму "Видение суда" — она прекрасна, ОЧЕНЬ много юмора ), ПьерРонсар, Эдмон Ростан,
Франсуа Вийон

Баллада поэтического
состязания в Блуа.

От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне — страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я Всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Читайте также:  Аниме эстетика телефон ночь

Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз — я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер — и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
Кому презренье, а кому почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр, а сплю я только днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
Я знаю, что полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
А сколько истин? Потерял им счет.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее — час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Феликс Лопе де Вега Карпио

Утратить разум, сделаться больным,
Живым и мертвым стать одновременно,
Хмельным и трезвым, кротким и надменным,
Скупым и щедрым, лживым и прямым;

Все позабыв, жить именем одним,
И быть неясным, грубым, яростным, смиренным,
Веселым, грустным, скрытным, откровенным,
Ревнивым, безучастным, добрым, злым;

В обман поверив, истины страшиться,
Пить горький яд, приняв его за мед,
Несчастья ради счастьем поступиться,

Считать блаженством рая адский гнет —
Все это значит — в женщину влюбиться,
Кто испытал любовь, меня поймет.
_________________

А знаете ли Вы, что.

. Вы можете читать произведения собственного творчества, фанфики и переводы онлайн в виде версии для печати с возможностью настроить оформление фона и текста. Подробнее

Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия

♥ Нам понравилось:

В теме «Хорошее настроение»: В том то и дело,что не открывается и я не пойму в чем проблема.В других темах все нормально,а тут непонятно.Попробую разобраться,но. читать

В блоге автора Библиотекарша: Графика для романов СТ

В журнале «В объятьях Эротикона»: SEX-Ликбез

Источник

Текст песни Reeve Carney — Lord Byron — She Walks in Beauty

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that ‘s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

J. G. Byron
Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой. Она ходит в красоте

1
Она ходит в красоте, как ночь
Безоблачных климатов и звездным небом;
И все, что самая лучшая из темных и светлых
Встреча в ее аспекте и ее глазах:
Таким образом, mellow’d к этому нежным светом
Какой рай в пестрой день отрицает.

2
Один из тени более, один луч меньше,
Если бы половина impair’d безымянного благодать
Какие волны в каждом вороном локона,
Или мягко осветляет o’er ее лицо;
Где мысли безмятежно сладкий экспресс
Как чисто, как дорого их жилище.

3
И на этой щеке и o’er этой брови,
Так мягко, так спокойно, но красноречивый,
Улыбки, которые выигрывают, оттенки, которые светятся,
Но скажите дней в благости, потраченных,
Ум в мире со всеми ниже,
Сердце, чья любовь невинна!

J. Г. Байрона
Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Источник

Она идет во всей красе светла как ночь своей страны
Adblock
detector